您当前的位置 :江南都市报 > 生活前沿 正文
林来疯
大江网-江南都市报 2012-04-17 09:11

在尼克斯战绩起伏之际,林旋风似乎有点偃旗息鼓,人们也慢慢习惯了他是人不是神,所以这个时候来剖析“林来疯”现象,更有价值和意义。

美籍华裔球员林书豪的成名经历,很像一部“丑小鸭变天鹅”的童话故事。华裔出身、平民家庭、巨人堆里的“小个子”,这样的球员“板凳一坐十年冷”并不稀奇,但是哈佛大学经济系毕业的林书豪有着超常的睿智,最终“一球成名”。平民英雄的故事最符合美国梦的精神,他也理所当然地成为年轻人的偶像。

虽然林书豪对于中国来说并不是新词(早在2008年中国男篮备战奥运会前,时任主教练尤纳斯就有邀请林书豪代表中国队的设想),但“林来疯”却是最近诞生的不折不扣新词。这个词的缔造和流行过程,和林书豪的人生经历如出一辙:中国身躯、美国制造、反输中国。

林书豪在纽约尼克斯队制造一个个奇迹之后,美国媒体用“insanity”(疯狂)这个英文单字,加上林书豪的姓氏而衍生出新兴名词“Linsanity”,短期之内在英文世界迅速蹿红为流行酷词。中国媒体则很形象地将“Linsanity”翻译为“林来疯”,既有美国球员好自我表现“人来疯”的精髓,又有“中国林”的姓氏本源,可谓形神具备,妙语天成。

一个新的英语单词被认定,必须在全球英语媒体中获得2.5万次以上转载,也必须符合“在书本、新闻与期刊、网络、博客、社交等媒体总共超过7.5万家(全球出版物与电子媒体)深度引用”的标准,才能获得全球语言机构认可。“Linsanity”(林来疯)早已大大超过这个标准。

总部设于波特兰市中心区且紧邻中国城的英语学习网站English,Baby!创办人海登指出,近期刮起的林书豪旋风,预料将进一步带动亚洲年轻人学习英语的热忱。海登认为,林书豪热潮造就出许多用来形容他的新词,深入思考后会发现这是非常有趣的现象,比如Linspiration(林激励)= Lin + inspiration(n. 鼓舞人心)。媒体报道的趣味新词,也让更多亚洲人因此觉得有趣,进一步想要学习英语。

其实美国人得意也是正常。不是我们天生很喜欢学习英语,而是因为“林来疯”现象意味着美国文化的又一次成功,使很多中国人自然而然想要了解这富有吸引力的文化,然后有了学习英语的需要。

除了长着一副亚洲面孔,林书豪其实是土生土长的美国人,他们有一个外号:香蕉人,意为黄皮白心。微博上流传着一条关于林书豪的段子——林书豪和iPhone有什么共同处?答案是:中国台湾提供零部件组装,美国拥有知识产权,但在中国大陆很有市场。这个段子很巧妙地隐喻了一种尴尬,那就是我们为什么只能追捧进口的“神话”,却做不到原创。说到底,我们在经济发展的同时,以文化创造为主体的软实力方面,就像一条瘸腿,使我们不得不消费NBA这样的职业游戏,崇拜好莱坞的明星,推崇美国的价值观。美国人总是把他们的思维方式包装为“普世价值”,其他不同思维方式、不同文化表达模式甚至不同生存状态的国家和民族,往往被以美国为首的“主流”们斥为“人权沦丧”,非要改变之而后快。这种改变和重装,战争是一种烈性模式,受到的抵抗越来越坚决和明确;而文化输出却因为其无声无息潜移默化,反而收到了更好更长久的效果。

Linsanity(林来疯)的登陆,说明了一个道理:我们已经成长为一个经济大国,却还不是世界强国。最主要的原因,在于我们还不是文化大国。

来源: 江南都市报
编辑: 王世强
相关新闻
我来说两句:
[ 网友留言只代表个人观点,不代表大江网立场 ] 昵称:     
大江网版权与免责声明
1、凡本网注明“大江网讯”或“大江网”的所有作品,版权均属于大江网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“大江网讯[XXX报]”或“大江网-XXX报”的所有作品,版权均属于江西日报社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网·XXX报”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大江网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
※联系方式:大江网新闻中心 电话:0791-86849735
江南今日头版
2012年04月17日头版
新闻排行榜
江南娱乐
图片新闻
江南策划
江南都市
江南都市(第54期)